Folk som påstår att det finns en massa skämt i En midsommarnattsdröm, men inte tusan kan du hitta några!
Och att Shakespeare ska ha varit rätt så snuskig, men en lampa är sexigare än hans monologer!
Men jag blev överraskad när jag väl hade plöjt igenom min version av Romeo & Juliet. För versionen jag hade innehöll en massa fotnoter, där saker förklarades.
Som till exempel vad "poperin pear" betydde. Jag kan ge er en hint: PENIS, och det tillsammans med "she were an open arse", som sägs före det. Det betyder exakt vad ni tror det betyder: Romeos vän Mercutio sa just till Romeo att gaska upp sig, vad vi behöver är en kvinna som låter Romeo ge henne i röven.
Så jag tänker med detta inlägg ta upp några stycken Shakespeare jag har läst där han är helt enkelt "under bältet".
Jag kanske skriver ett annat inlägg om svordomar?
1)Twelfth night
Jag tänker inte gå desto mera in på handlingen i Twelfth night, främst för att detta är mest en subplot och dialogen i fråga har inte så mycket att göra med själva handlingen. Dessa två adelsmän sitter och super och pratar om hur de ska spendera de senaste dagarna. Toby hånar Andrew för att han inte studerade hårdare och säger att Andrew skulle ha bättre hår om han hade studerat mera. Sedan så följer denna ordväxling....
SIR ANDREW
But it becomes me well enough, does ’t not?SIR TOBY BELCH
Excellent; it hangs like flax on a distaff; and I
hope to see a housewife take thee between her legs
and spin it off.
Förutom att Toby förolämpar Andrew genom att säga till honom "jag hoppas du får syfilis och tappar ditt hår!", så min omedelbara reaktion när jag läste detta var
"Sa Toby just att Andrew borde gå ner mellan benen på en kvinna så att hon kan riva av honom det lilla håret han har kvar i extas?"
"Sa Toby just att Andrew borde gå ner mellan benen på en kvinna så att hon kan riva av honom det lilla håret han har kvar i extas?"
Detta är vad jag gillar med Shakespeare, han var bra på ordlekar! Så i detta fall kan han ha menat det där med syfilis, mycket riktigt. Men han kan också lika gärna ha menat det jag skrev! Vi borde fråga honom för att veta säkert!
2) A Midsummer Nights Dream
Detta lyssnade jag på när jag cyklade hem idag.
Kontexten av allting är att Helena har följt Demetrius ut i skogen, som i sin tur följer Hermia.
Helena är förälskad i Demetrius, som är förälskad i Hermia, som är förälskad i Lysander. Och stackars Helena försöker övertyga Demetrius om att de två borde bli ett par, han ska glömma Hermia och ge sig till Helena! Hela den diskussionen där hon ber honom och han nekar är full av innuendon, där Helena bland annat säger att om inte Demetrius tänker ha sex med henne, så får hon väl göra det mest okvinnliga hon kan tänkas göra och bara kasta sig över honom.
Men det som ändå fick mig att reagera med ett "Oh my!" var detta lilla tal:
Helena är förälskad i Demetrius, som är förälskad i Hermia, som är förälskad i Lysander. Och stackars Helena försöker övertyga Demetrius om att de två borde bli ett par, han ska glömma Hermia och ge sig till Helena! Hela den diskussionen där hon ber honom och han nekar är full av innuendon, där Helena bland annat säger att om inte Demetrius tänker ha sex med henne, så får hon väl göra det mest okvinnliga hon kan tänkas göra och bara kasta sig över honom.
Men det som ändå fick mig att reagera med ett "Oh my!" var detta lilla tal:
I am your spaniel, and Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you.
Use me but as your spaniel; spurn me, strike me,
Neglect me, lose me, only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
Oh myyy....! Tala om att ge någon samtycke....
3) The Taming of the Shrew
PETRUCHIO
Who knows not where a wasp does
wear his sting? In his tail.
KATHARINA
In his tongue.
PETRUCHIO
Whose tongue?
KATHARINA
Yours, if you talk of tails: and so farewell.
PETRUCHIO
What, with my tongue in your tail?
PETRUCHIO
Who knows not where a wasp does
wear his sting? In his tail.
KATHARINA
In his tongue.
PETRUCHIO
Whose tongue?
KATHARINA
Yours, if you talk of tails: and so farewell.
PETRUCHIO
What, with my tongue in your tail?
....Behöver jag säga mer?
4) Hamlet
I denna dialog så frågar Hamlet av Guildenstern och Rozencrants "hu far he?" Och de svarar "meh, vi är inte på toppen av fru Fortuna och inte heller vid hennes fötter."
Det fortsätter så här:
Det fortsätter så här:
Then you live about her waist, or in the middle of her favors?
GUILDENSTERN
Faith, her privates we.
HAMLET
In the secret parts of Fortune?
5) Hamlet igen
Claudius här frågar var Polonius, hans farbror, befinner sig. SPOILER: Hamlet mördade honom. Och han skämtar om hur maskar håller på att äta honom OCH kallar honom samtidigt för en skit!
A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
CLAUDIUS
What dost you mean by this?
HAMLET
Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar